Registrierung

Ausführung von Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100.

Glossar der Übersetzungsdienstleistungen

Fachtext (Fachübersetzung) — Es handelt sich um Texte, die Themen aus verschiedenen Fachgebieten, wie z. B. Maschinenbau, Wirtschaft, Recht, Medizin usw., behandeln. Solche Texte enthalten in der Regel Beschreibungen bestimmter Anlagen und Verfahren sowie Erklärungen für technische Ausdrücke.

Standardtext (Standardübersetzung) — Der Text behandelt allgemein bekannte Themen, enthält keine spezifischen Fachbegriffe und ist deshalb nicht schwer zu verstehen. Die Übersetzung dient ausschließlich zu informativen Zwecken und wird stilistisch nicht angepasst.

Besonders anspruchsvoller Text — Ein, wegen der gebrauchten komplexen Terminologie, schwieriger und schwer verständlicher Text.

Translation Memory (auch Übersetzungsspeicher) — Es handelt sich um eine Datenbank, die bei der Übersetzung von längeren Texten in speziellen Übersetzungsprogrammen entsteht. Die Datenbank enthält Segmente, Textabschnitte, Sätze sowie Terminologien von früheren Übersetzungen und schlägt sie bei späteren Übersetzungsprojekten erneut vor. Dadurch entstehen kohärentere und hochwertige Übersetzungen.

Ausgangssprache (auch Quellsprache) — Die Sprache, in der der Originaltext geschrieben ist.

Zielsprache — Die Sprache, in die bei einer Übersetzung der Originaltext übertragen wird (wichtig ist auch die Wahl der richtigen regionalen Variante).

Projektleiter — Eine Schlüsselperson in jeder Übersetzungsagentur. Sie ist eine Art Brücke zwischen dem Kunden und dem Übersetzer und kommuniziert aktiv mit ihnen.

Muttersprachler — Muttersprachler einer Sprache ist diejenige Person, die die jeweilige Sprache in der Phase der primären Sozialisation erworben hat und sie aktiv zu gebrauchen begann, wodurch er sie heute beherrscht.

Lokalisierung — Der Vorgang, bei dem der Text (z. B. eine Webseite, ein Computerprogramm oder eine Informationsbroschüre) den kulturellen Merkmalen eines bestimmten geographischen Gebiets angepasst wird.

Normzeile (auch Standardzeile) — Die gebräuchlichste Einheit zur Berechnung des Textumfanges. Sie besteht aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.

Überprüfung der Übersetzung durch einen zweiten Übersetzer — Es ist ratsam, dass alle Übersetzungen, die veröffentlicht werden und Übersetzungen, bei denen die Genauigkeit von ausschlaggebender Bedeutung ist, durch einen zweiten qualifizierten Diplom-Fachübersetzer überprüft werden. Dieser Übersetzer korrigiert eventuelle Fehler und teilt alle Unstimmigkeiten mit, die ihm auffallen. Beide Übersetzer einigen sich auf eine Lösung und das Ergebnis ihrer Arbeit ist eine hochwertige Übersetzung.

Informationen

+49 (0) 89 57959 655

info@optimus-uebersetzung.com

Facebook
Twitter
LinkedIn
XING
Übersetzungsdienste für Kunden aus Berlin, München, Hamburg, Frankfurt, Stuttgart, Köln, Düsseldorf, Bremen, Essen, Bonn,...
© All rights reserved OPTIMUS Übersetzungen GmbH | Impressum | Datenschutzerklärung