Wir empfehlen die Dienstleistung des Premiumpakets; im Rahmen dieses Pakets übersetzen diplomierte Übersetzer Texte fachgemäβ, danach werden die Übersetzungen von Muttersprachlern (native speakers) lektoriert, natürlich von Fachübersetzern.
► TXT, Rich Text Format (RTF),
► Microsoft Word (DOC, DOCX, DOCM),
► Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX, PPTM, PPSX, PPSM),
► Microsoft Excel (XLS, XLSX),
► OpenOffice,
► PDF (liefern wir als Fließtext),
► InDesign (.INX & .IDML),
► FrameMaker(.MIF),
► Markup Languages (XML, HTML, PHP, XHTML, ASPX),
► Trados TTX,
► Java properties files,
► .PO / .POT, .YAML,
► Microsoft Visio (.VDX),
► DITA, SVG, SDF, TLP, ResX
► Idiom XLIFF (XLIFF).
Die Bedeutung einer vorherigen Lokalisierung von Webseiten und der Programmausstattung (Softwarelokalisierung) bei der Geschäftstätigkeit in neuen Märkten wird von vielen Studien bestätigt:
►
Mehr als 100 Millionen Menschen besuchen nur Webseiten, die in ihrer Muttersprache geschrieben sind. Nur ein kleiner Prozentsatz der Weltbevölkerung versteht die deutsche Sprache.
►
Online-Besucher kaufen viermal mehr auf Webseiten ein, die in ihrer Muttersprache verfasst sind (unabhängige Studien).
►
Mehr als 50 Prozent der Suche auf Google wird in einer anderen Sprache als Englisch betrieben.
►
Die Besucher von Webseiten bleiben im Durchschnitt auf einer Website zweimal länger, wenn sie in deren Muttersprache geschrieben ist (Forrester research).
►
Die Programmausstattung, die nicht lokalisiert ist, hat auf den internationalen Märkten einen begrenzten Umfang.
Angebotsanfrage
►
Angebotsanfrage
►
über E-Mail: info@optimus-uebersetzung.com